LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Ridicule and condemnation for Chanel's $1,500 boomerang(2)

1
2017-05-19 16:33China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download

但土著艺术家比比•巴尔巴解释道,回旋镖不仅仅是一种武器.它们承载了重要的文化信仰,并将土著文化和传统一代代传承下去.

"They are a cultural symbol for us," she tells the BBC. "A lot [of] indigenous artists do artwork on them and this artwork is different in different parts of the country, it holds different meaning."

巴尔巴告诉BBC:"对我们来说,这是一种文化象征.许多土著艺术家对它们进行艺术加工,而澳大利亚每个地区的艺术加工不尽相同,包含着不同的意义."

But it's not just the artwork on the boomerangs that carries cultural signifiers and tradition - even things like the selection process for the wood is of crucial importance.

不仅是这种艺术加工承载了文化符号和传统,甚至连木材的选择过程也至关重要.

Boomerangs are still made by artists in the indigenous community and are popular tourist souvenirs in the country. But most of the boomerangs that tourists carry back home are not made by local communities but mass produced - in many cases not even in Australia.

土著部落的艺术家们仍然在制作回旋镖,在澳大利亚,这是一种非常受欢迎的旅游纪念品.但是大多数游客带回家的回旋镖都不是当地部落制作的,而是批量生产的,甚至很多并非产自澳大利亚.

The Indigenous Arts Code launched a campaign earlier this year to ban imported fake artefacts.

今年早些时候,"澳洲土著艺术规范"组织发起了一项禁止进口假冒手工艺品的活动.

The whole point, Ms Sullivan explains, is that "mass-production is taking away the potential for aboriginal people and artists to sell authentic products."

沙利文解释说,"批量生产的回旋镖抢走了土著人和艺术家制作的正宗回旋镖的市场."

The lack of cultural sensitivity combined with the hefty price tag is a perfect set-up for cynicism and ridicule.

缺乏文化敏感性再加上高昂的价格,这简直是招来冷嘲热讽的标配.

So what should Chanel do? The backlash on social media in the past two days since the boomerang appeared on their website has already sparked a first reaction.

那么,香奈儿该怎么应对呢?自从该品牌的回旋镖出现在其官网之后,两天内就在社交媒体上引起了巨大反响,香奈儿也首次给出回应.

"Chanel is extremely committed to respecting all cultures, and regrets that some may have felt offended," the French company said in a statement.

该公司发声明称:"香奈儿非常致力于尊重所有文化,对某些文化可能产生的冒犯表示遗憾."

The luxury copycat

奢侈的山寨品

But just being sorry might not cut it. The countless comments range from witty jokes to straight-forward criticism, calls for apologies but also demand for compensation.

但只是道歉可能不够.从机智的嘲讽到直白的指责,无数评论不仅要求香奈儿道歉,还要求该公司进行赔偿.

It's a demand that artist Bibi Barba couldn't agree more with.

巴尔巴非常赞同这项要求.

"They should donate the money they make with this to the campaign against fake culture so we can lobby the government to do something about this problem," she says.

她说:"他们应该把卖回旋镖赚到的钱捐给打击山寨文化的团体,这样我们就可以游说政府对此采取措施."

"This current case gets a lot of attention because it's Chanel. But it happens on a huge scale and it happens all the time. Not just with boomerangs but with paintings, didgeridoos and other things."

"当下这个案例得到了很多关注,那是因为主角是香奈儿.但是这种情况始终存在且规模巨大.不仅仅是回旋镖,还有绘画、迪吉里杜管(澳大利亚土著使用的一种乐器)和其他东西."

And she points out the irony of the bigger picture.

而她从更宏观的角度指出了这件事的讽刺性.

"Chanel and other luxury fashion brands hate it when people steal their logos and make copies of their products."

"香奈儿以及其他的奢侈品牌最讨厌别人盗用他们的商标,生产山寨产品."

"So it would be a good point for them to make amends."

"所以,这也是让他们作出赔偿的好理由."

英文来源:BBC

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.