LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Ridicule and condemnation for Chanel's $1,500 boomerang

1
2017-05-19 16:33China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download

香奈儿奢侈回旋镖惹怒澳大利亚土著,被指侮辱文化传统

Ridicule and condemnation for Chanel's $1,500 boomerang

You've done your shopping but there's just one thing missing, the thing you absolutely don't need but somehow still want to set yourself apart?

你已经扫货完毕,但还少一件商品.它绝对不是你需要的,但是不知道为什么,你就是想拥有它来显示自己的与众不同.

Look no further. French luxury brand Chanel has your back: a boomerang for $1,460. A hefty price tag.

不用再找了,法国奢侈品牌香奈儿懂你,你可以买这款售价1460美元(约合人民币10000元)的天价回旋镖.

Surely it must be designed by a famous indigenous artist. Sadly, no.

人们都以为这么贵的回旋镖肯定是由著名的澳大利亚土著艺术家设计的.不幸的是,事实并非如此.

The indigenous community in Australia says this is yet another example of crass cultural appropriation.

澳大利亚土著群体表示,这是又一个愚蠢至极的文化挪用典范.

The item is listed on Chanel's website under Other Accessories in the 2017 Spring-Summer pre-collection, along with other gadgets like a pair of beach rackets with balls for £2,860.

这款回旋镖被挂在香奈儿网站2017春夏系列预展的"其他装饰品"分类下,与之为伴的小物件还包括一副带球的沙滩球拍,售价为2860美元(约合人民币19700元).

Spending a little extra to give you that air of luxury should of course not come as a surprise when it comes to brands in the league of Chanel.

让你多花点钱来营造奢侈感是香奈儿这样大牌的套路,这当然没什么可惊讶的.

It's the name you pay for and the perceived status that comes with it and Chanel will likely not be bothered about having that pointed out to them.

你花钱买的是牌子和随之而来的身份感,香奈儿可能不会介意有人拿这点说事儿.

But accusations of offending or even humiliating an entire indigenous culture are a different ball game and the French luxury brand certainly is feeling some heat.

但是冒犯甚至侮辱整个土著文化的指控就另当别论了,而香奈儿的确招来了一些愤怒.

"It's simply a misappropriation of aboriginal culture," Gabrielle Sullivan, chief executive of the Indigenous Arts Code, tells the BBC.

"土著艺术规范"组织首席执行官加布里埃尔•沙利文告诉BBC:"这是擅自挪用土著文化."

Her organisation has been lobbying against imported and mass produced fake aboriginal artefacts for years.

多年来,该组织一直在游说人们抵制进口的和大规模生产的假冒土著手工制品.

"Chanel is a big company and they really should know better. I don't see how this is different from a cheap fake boomerang sold at the airport. It's just an expensive version of this."

"香奈儿是一家大企业,他们真的应该更好地了解土著文化.我不明白这和机场里贩卖的山寨廉价回旋镖有什么区别,只不过是价格更高而已."

A cultural symbol

一种文化的象征

Boomerangs have traditionally been used by Australia's indigenous people as a hunting weapon.

自古以来,澳大利亚土著人就将回旋镖当作狩猎的武器.

But they are more than that, explains aboriginal artist Bibi Barba. They carry significant cultural attachments, are used to pass culture and tradition from one generation to the next.

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.