LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Daniel Wu's accidental return to Kung Fu with 'Into the Badlands'(2)

1
2015-11-30 15:23China Daily Editor: Yao Lan

Part of Wu's concern about signing on as the lead actor stems from the show's intense fight scenes. In a kung fu movie, it can take weeks to shoot one fight scene. "Into theBadlands" had to turn around an episode in eight days, fight scenes included. The first season is just six episodes and 12 fights. Wu is in 11.

关于担任该剧的主演,吴彦祖有些担心的是剧中激烈的打斗戏.在功夫电影中,拍摄一场打斗就会花去数周时间.而《荒芜之地》8天就要拍完一集,包括打戏.第一季有6集,12场打戏.其中吴彦祖要拍11场打戏.

Training for "Into the Badlands" was intense. He started six months prior to shooting, doing lots of yoga to keep limber and flexible. He ran a lot, too, and had to learn how to fight with two swords.

拍《荒芜之地》前,吴彦祖接受了密集的培训.开拍前6个月,他做了大量瑜伽,以便保持身体的柔韧度和灵活性.他也加强跑步训练,并练习双刀功夫.

The show also had two shooting units operating at the same time, which is a bit unusual. One was for the dramatic scenes and one for the fight scenes. Wu was often doubling up on days, going to both shoots. "In my 20s, it was easy," he says. "In your 40s, it's a lot more challenging. You have to look at it like you're an actor but you're also a professional athlete. You have to train."

与其它拍摄不同的是,该剧有两个拍摄组同时运作.一个用于戏剧场景,一个用于武打场景.吴彦祖通常连续几天有很多场打戏,要兼顾两个镜头.他说,"在我20多岁时,高强度的打戏并不难.现在40岁了,这对我是个不小的挑战.你必须要看镜头,就像你是一个演员,但同时你也是专业运动员.你必须加强训练."

AMC decided to get into the kung fu genre to fill a void in the TV landscape. "The challenge was doing something true to the genre," says Joel Stillerman, president of original programming at the network. "There's a very simple style of storytelling [in classic Kung-fu films]. We tried to embrace that."

AMC公司决定拍摄功夫剧,以弥补该类剧在电视剧领域的空缺.公司网络原创节目负责人乔尔·史帝勒曼表示:"我们面临的挑战就是要在这方面做到力求真实.传统功夫电影叙事风格简单,我们会保留这种风格."

Wu thinks "Into the Badlands" stays true to the kung fu genre while also pushing it forward. He didn't want to do a reboot of something, and he hopes the storylines and characters resonate more with the audience than the cool action sequences do.

吴彦祖认为《荒芜之地》还原了真正的功夫,同时又有所突破.他不想在这部剧里重复自己以前的打戏模式,他希望该片的故事情节、角色能比只追求功夫酷炫的片子更能引发观众的共鸣.

"It can't be just a martial arts show," he says. "That's a very narrow niche. Just like what 'The Walking Dead' did for the zombie genre, you have to elevate it to another level so an audience can get into it. It's not zombies chomping on people. We've seen that since the '60s. It's the same thing with us. We're trying to create a really compelling story, around the martial arts."

他说:"这不仅是个武打剧,那是狭隘的理解.就像《行尸走肉》为僵尸剧所做的突破一样,你必须将电视剧提升至新的高度,观众才能被吸引.不能只是僵尸吃人,那是上世纪60年代以来的老套路了.我们这个片子也是一样.不仅是功夫,我们还希望创造出真正引人入胜的故事情节."

 

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.