LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Here's why 'You’re Welcome' is not the right response to 'Thank You'(2)

1
2015-10-14 15:09China Daily Editor: Yao Lan

Young people tend to respond to being thanked with "no problem", which older people find rude. So it's a generational problem, yes. But also a linguistic one. Why is this? Here's where it gets technical…

当你道谢时,年轻人通常会回一句"no problem".这在老年人看来,实在太不礼貌了.所以,这算个代沟问题,没错.不过这也是个语言学问题.至于原因嘛,就得涉及专业知识了……

Both "you're welcome" and "no problem" are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time. For example when we respond to "how are you?" by saying "good, you?" Or by responding to "what's up?" with "what's up?".

"You're welcome"和"no problem"都是客套用语,仅仅用作应酬.我们时时都会说这样的客套话,比如有人向你问好"how are you?"("你好吗?"),你就会说"good, you?"("我很好,你呢?").有人和你打招呼"what's up?"("嘿呦!"),你便回答"what's up"("嘿呦!")

Often we use a phatic response when we don't know what else to say. Saying "I'm OK," for example, even when we're not. Or to simply acknowledge someone, or something, when there is no need to convey actual information. We know people aren't (usually) actively asking how we are, so we respond phatically. But because "thank you" is a sincere expression, many common phatic responses sound empty in comparison. The emptiness of the response is why some people tend to find "no problem" or "you're welcome" dismissive.

我们常用客套话,是因为我们不知道说什么.比如,即便我们真有事,嘴上还是会说"I'm OK."("我没事").有时候,我们只是提到某人某事而已,并不想多说什么.大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了.然而,"thank you"往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了.或许,正是这种虚伪,让人们觉得"no problem"或"you're welcome"听上去充满了轻蔑.

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?

那么,当别人道谢时,究竟该说什么呢?我们真的陷入了语言困境吗?

Thankfully, no.

谢天谢地,没有.

As the Brits have long known, the correct way to respond to "thank you" is to say "thank you". Similarly, you can respond to "cheers" with "cheers". This response is still phatic in purpose, but the tone and context can't be misread.

英国人早就知道,别人说"thank you"("谢谢")时,正确的回答也是"thank you"("谢谢"),类似于别人说"cheers"("干杯"),你也跟着说"cheers"("干杯")就行.此番回答听上去依旧客套,但没了讽刺味道,也不会引起歧义.

Effectively, you're thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there's no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.

事实上,回答"thank you",你是在感谢对方的感谢行为.这就是所谓的双赢嘛!另外,双方也没有必要无休无止地感谢下去,说上一轮就够了.

Thank you.

谢谢.

 

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.