离婚人士更易患心脏病?
Divorcees 'have more heart attacks'
Divorcees are more likely to have a heart attack than their peers who stay married, US research suggests.
美国一项研究显示,离婚人士比其他婚姻关系正常的同龄人更易患心脏病.
An analysis of 15,827 people showed women were worst affected, and barely reduced the risk if they remarried.
该研究分析了15827人后发现,女人的心脏状况更易受到离婚的影响,并且再婚也几乎不会减少患病几率.
The study, published in the journal Circulation, argued that chronic stress, linked to divorce, had a long-term impact on the body.
发表于美国《循环》杂志上的这项研究认为,由离婚引起的长期焦虑对身体健康有持久的不良影响.
The British Heart Foundation called for more research before divorce is classed as a major heart risk.
英国心脏基金会呼吁,在离婚被视为心脏病主要风险因素之前应进行更多研究.
We already know that the death of a close loved one can greatly increase the risk of a heart attack.
我们知道,亲密爱人的死亡会增加患心脏病的风险.
Now a team at Duke University has shown a similar effect after divorce.
现在美国杜克大学的研究小组发现,离婚也有类似的不良结果.
During the course of the study, between 1992 and 2010, roughly one in three people divorced at least once.
研究从1992开始进行到2010年,过程中发现,每三人中就有一人至少离婚一次.
Women who divorced once were 24% more likely to have had a heart attack in the study than women who were continuously married. The figure was 77% for those having multiple divorces.
离过一次婚的女性比持续在婚姻状态中的女性患心脏病的几率高出24%.如果离婚多次,心脏病发率将增加77%.
In men, there was a modest 10% extra risk for one divorce and 30% increase after multiple divorces.
对于男性,离婚一次增加10%的心脏病发率.多次离婚将增加30%病发率.
One of the researchers Prof Linda George said: "This risk is comparable to that of high blood pressure or if you have diabetes, so it's right up there, it is pretty big."
其中的一位研究人员琳达·乔治教授说:"这跟高血压或糖尿病的风险接近,所以就此而言,风险还是相当高的."
When it came to remarriage, the risk was only marginally reduced for women while men bounced back.
















































