Text: | Print|

On the Character 移

2014-08-25 17:38 The World of Chinese Web Editor: Yao Lan
1

Thousands of years ago in China, Northerners fled from their war torn states to the peaceful yet largely unexplored south. A few hundred years ago, the pilgrims on the Mayflower crossed the Atlantic to reach the New World. Today, Chinese rural workers seek their fortune in the urban jungle while the nouveau riche try to secure a foreign passport for their children. All migrants, or 移民 (yímín), want to leave their hometown in search of a better life. It's an instinctual hope, the hope for change; as such, the character 移 (yí) is a perfect expression of this spirit, meaning both "to move" and "to change".

Alterations have appeared in the evolution of the character itself. Like over 80 percent of Chinese characters, 移 is a phono-semantic compound. 多 (duō) on the left indicates the character's pronunciation, yet, as phonetics developed over time, the two diverged. This is also the case with the original meaning of the character: "The way seedlings softly swing in the wind" with 禾 (hé, seedlings) on its left. As poetic as it may have sounded, such expressions gave way to the more practical meaning, "to move". For instance, 我把桌子移到外 面.(Wǒ bǎ zhuōzi yí dào wàimiàn. I moved the table outside.)

Alone, 移 is a verb. Combined with other characters, it is able to constitutea series of words and idioms related to "moving". A well-known fable coined the commonly used term 愚公移山 (Yúgōng yí shān), literally, "the foolish old man moves mountains". The story goes that two gigantic mountains blocked the path of a village to the outside world. A 90-year-old villager named Yu Gong decided to remove them, digging and transporting the earth and rocks bit by bit through pure manpower. He was laughed at for holding such an unrealistic goal, but he argued that his sons, grandsons, and many generations of descendants thereafter would all continue with the task until they succeeded. The gods were impressed by his perseverance and removed the mountains. Accordingly, the idiom is used to describe determination and courage in the face of extreme difficulty.

One can move physically, as in 迁移 (qiānyí), to migrate from one place to another; or emotionally, as in 移情别恋 (yí qíng bié liàn), meaning to divert one's affections to another—think of Jason abandoning Medea or Carmen leaving José for the toreador. Naturally, the word has a strong tone of moral judgment. To 转移 (zhuǎnyí) is to move a subject from place to place, such as in 转移财产 (zhuǎnyí cáichǎn, to transfer assets). 漂移 (piāoyí) means to drift. Apparently, today's fearless youth have even invented the recreational activity of drifting on land: 汽车漂移 (qìchē piāoyí, car drift); 移交 (yíjiāo) means to turn over or hand over, as in 案件移交 (Ànjiàn yíjiāo, the handover of cases); and 移植 (yízhí) means to transplant, as in 器官移植 (qìguān yízhí, organ transplant).

Related News
Comments (0)
Most popular in 24h
  Archived Content
Media partners:

Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.