LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children(2)

1
2017-04-14 14:31China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download

在恩菲尔德的家中,他在床底下存放着两只彩色箱子,里面是童年时代已经松动的乐高玩具,他还用各式各样怀旧的大件模型来装饰房子.比如有一只大众牌露营车的乐高玩具(价值85英镑),这是去年夏天他与阿黛尔收到的结婚礼物,这件乐高总是让他们想起在新西兰时开的那辆大众车.还有一只星球大战的"X-Wing战斗机",这是他所在的青年组织一起买给他的谢礼.而私下里,他每两个月左右就添一件新的收藏品,通常都是乐高城市系列的趣玩基础款,这些东西不像有些玩具那么幼稚.

"In a way, this comes around with each generation," says Lou Ellerton, a brand consultant with considerable experience tracking consumer trends. "A decade ago, people might remember board game cafés being all over the news. That was Generation X experiencing the same nostalgia and backlash against work; we called them 'greenagers' – grown-up teenagers. What we're seeing now is Generation Y having the same feelings, and they're less ashamed about it."

"某种程度上说,每代人都会这样,"善于捕捉消费趋势的品牌顾问卢•伊勒顿说,"十年之前,人们或许还记得,新闻中全是桌游咖啡厅的报道.那是有着相同的怀旧情绪并且同样厌恶工作的X一代(出生于1970年代的美国人),我们称他们是"成年的孩子们".而我们现在所看到的是Y一代(出生于1980年后的美国人)相同的情感,只不过他们不那么感到羞愧了."

Indeed, as millennials have sought to return to the toys of their own childhoods, clever brands have pandered to their every needs, often charging very adult prices for essentially souped-up versions of 90s toys. Could it be that Gen Y, unable to afford to move on with their lives in the traditional sense – getting a mortgage, for one – are seeking more immediate pleasures?

的确,当千禧一代回归各种儿时的玩具时,精明商家便努力迎合他们的各种需求,经常把改装过的90年代的玩具高价卖给成年人.Y一代会不会因为承担不起传统意义上长大的代价——比如支付不起抵押贷款——而去寻求更加直接的乐趣呢?

"Probably true," says Ellerton. "If they put every spare pound they get into savings now, it could [still] take 10 or 15 years to get a deposit. This generation is characterised by not putting off today for tomorrow – they spend on experiences, so £500 for a toy is worth it to them."

伊勒顿说:"很有可能是这样.如果他们把多余的每一分钱都存进银行,也得花10到15年才能有一笔像样的存款.这一代人的特点就是及时行乐,他们喜欢花钱体验生活,所以一个价值500英镑的玩具对他们来说是物有所值."

And it's not just millennials. The 'middle aged' bracket of 34-50 may be least likely to buy their own toys – as they're most likely to have young children themselves – but baby boomers account for a fifth of the 'kidult' market spend.

不仅仅千禧一代是如此.34到50岁的中年一代应该是最不可能给自己买玩具的人群,毕竟他们基本都有自己的孩子了,而事实却是,战后婴儿潮一代(1946年-1964年出生人群)的消费竟占据了五分之一的"成人玩具"市场.

"I have a lot of toys around the house, but it's more of a way of connecting with the kids," says Andrew Birkin, a 71-year-old screenwriter with young children from his second marriage. "[The toys] went away when my older ones grew up, but now I get them out to spend time with them and fiddle about myself. I'm fortunate – my five-year-old loves World War One and rockets and planes, so that's interesting for me as well. I even bought a drone, to take photos and show him."

"我家里有很多玩具,但这些大多都是与孩子们一起玩耍用的,"71岁的编剧安德鲁•伯金这样说,他与继子女住在一起."年纪大一些的孩子们长大后,他们的玩具就都收起来了,但是现在我把它们找了出来,陪孩子们玩,自己同时也以此打发时间.我很庆幸我五岁的小儿子喜欢一战玩具,还喜欢火箭和飞机,我对这些也很感兴趣.我甚至还买了一架无人机,用来拍照并给我的小儿子展示."

Willner's motivations are slightly more profound. When he became a man, it was important he didn't put away childish things.

而维尔纳想得更深刻一些.当他长大成人时,还能葆有一颗简单的童心是多么的重要.

"I don't want to be one of these people surrounded by models or spending all my money [on toys], but it's more like a symbol of what really matters – fun."

"我不想成为那些整天围着玩具模型团团转的人,也不想把所有钱都花在玩具上,但是这些玩具却能够代表生活中真正重要的东西,那就是乐趣."

英文来源:每日电讯报

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.