LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Where students in Asia most want to work

1
2016-10-21 15:37China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download
A recruitment fair sponsored by the State Administration of Foreign Experts Affairs attracted foreigners in Beijing. The number of foreign employees could grow, experts say. (Photo by Wang Jing/China Daily)

A recruitment fair sponsored by the State Administration of Foreign Experts Affairs attracted foreigners in Beijing. The number of foreign employees could grow, experts say. (Photo by Wang Jing/China Daily)

亚洲学生毕业后最想去哪儿工作?

Where students in Asia most want to work

Where do students in Asia dream of working after graduation? American tech companies are at the top of their list.

亚洲学生最希望毕业后去哪儿工作?美国科技公司是首选.

Google is the most desirable employer among business and engineering/IT students in the Asia-Pacific region, according to research and consulting firm Universum.

优信咨询公司调查数据显示,谷歌是亚太地区商务专业和信息工程专业学生最向往的雇主.

Google offers "the attributes that millennials look for" -- namely a reputation for offering a friendly work environment and for fostering creativity and innovation, says Daniel Ng, Universum's research project manager for Asia-Pacific.

优信咨询调研项目经理丹尼尔说,谷歌具备"千禧一代追求的公司品质":工作氛围轻松友好,大力支持创造与创新.

Apple rates strongly in the region too, coming in second for business students and third among engineering and IT students.

苹果公司在亚太地区的得票率也相当高,是商务专业学生心目中第二位、信息工程专业学生心目中第三位的理想公司.

"Apple has the added visibility of providing attractive products and services through the iPad and iPhone," Ng said.

丹尼尔说,"苹果公司凭借iPad和iPhone这种极具吸引力的产品和服务受到越来越多应聘者的关注."

Microsoft also proved popular, ranking second with engineering and IT students and 11th among business students.

微软公司也非常受欢迎,在信息工程专业学生心目中排第二,商务专业学生心目中排第十一.

Universum surveyed students in nine countries including China, Japan, India, and Australia about their career hopes. Google and Microsoft also rated highly in a separate Universum survey of students in Europe.

优信咨询对中国、日本、印度、澳大利亚等九国学生的职业意向进行了调查,发现谷歌和微软的排名很高.在针对欧洲学生的调查中,这两家公司同样很受欢迎.

In Asia, other businesses that scored high were consulting groups like McKinsey, accounting firms such as EY (Ernst & Young) and consumer products companies including Procter & Gamble (PG).

在亚洲,排名靠前的企业还有麦肯锡这样的咨询公司,安永这样的会计事务所,以及宝洁这样的消费品公司.

Despite fallout from the financial crisis, banks remain popular among business students. Goldman Sachs ranked the highest, coming in fourth on the list of preferred employers.

尽管受到金融危机的影响,但对于商务专业学生而言,银行依然是块香饽饽.高盛公司在"最佳雇主"中位列第四,在同行业中排名最高.

"We see strong players like Goldman Sachs doing well because they offer good references for future careers," said Ng. "Students see that as valuable. You also have to look at the financial aspect -- the potential for high future earnings."

丹尼尔表示:"我们发现,高盛这样的业界龙头做得好是因为它们会提供良好的职业发展参考,学生们很看重这一点.同时也要看看薪金方面,即未来高收入的可能性."

While Western employers dominate the top 20, some top Asian companies – including Samsung (SSNLF) (No. 5 among engineers), Sony (SNE) (No. 10), and Huawei (No. 12) -- also ranked highly.

虽然在前20名中西方公司居多数,但也有一些亚洲公司位列其中,如三星(工程师们的第五大选择),索尼(排名第十)和华为(排名第十二).

英文来源:CNN

 

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.