LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Would you cool off with a beef popsicle?

1
2016-07-21 13:52China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download

纽约流行"骨汤冰棍" 防暑又健康

Would you cool off with a BEEF POPSICLE? New York City restaurant markets frozen bone broth treats to dieters

Anyone who was left scratching his or her head at the bone broth diet craze is going to be particularly flabbergasted by the latest development in the trend.

对骨汤饮食热潮大惑不解的人们势必要对这一潮流的最新发展目瞪口呆了.

New York City restaurant Springbone Kitchen is one of the very hotspots that spearheaded the 'bone broth' movement, which sees health-conscious dieters sipping the warm meat-flavored soup as a meal replacement.

名为"春骨厨房"的纽约餐馆是引领"骨汤"运动的先锋热店之一.重视饮食健康的节食者们在此啜饮温暖的肉汤代替餐饭.

And it seems the Greenwich Village eatery is intent on enticing customers to down bone broth even when it's hot outside — and to that end, they've debuted a new bone broth popsicle, which mixes the meaty liquid with fruit and coconut milk for a frozen dessert treat.

而今,这家格林威治村的餐馆似乎铁了心要引诱顾客臣服于骨汤,即使外面烈日炎炎——为此,他们推出了新的骨汤冰棍,将肉汤与水果和椰奶混合,制成冰冻甜点.

Bone broth as a healthy foodie trend first started to take off in 2015, but really gained momentum during the winter earlier this year, with Gwyneth Paltrow, Salma Hayek, and Shailene Woodley coming out as fans.

骨汤作为一种健康饮食潮流在2015年初露锋芒,但在今年早前的冬季才真正形成发展势头.著名影星格温妮丝•帕特洛、萨尔玛•海耶克和谢琳•伍德蕾都成为其粉丝.

Dr. Kellyann's Bone Broth Diet, a guide book written by a nutritionist, became a bestseller, and several soup-focused stores and restaurants began popping up in major cities.

一位营养学家所写的指南《凯莉安博士的骨汤饮食》成为畅销书,多家主打汤类的商店和餐馆开始出现在各大城市.

Made by slowly boiling animal bones in water, the trendy broth is specially prepared to have little sodium but plenty of collagen, vitamins, and minerals, promising health benefits like weight loss, shiny hair, radiant skin, and a stronger immune system.

时尚骨汤是由动物骨头加水慢慢炖煮,特制而成.只含有很少的钠,但富含大量骨胶原、维他命和矿物质,有望带来众多健康功效.比如使人体重减少,秀发闪亮,皮肤有光泽,免疫系统增强.

So it's no surprise it became such a hit this past winter, when temps were frigid and a steaming cup of soup was a welcome meal-on-the-go.

因此,骨汤在上个冬季成为爆点毫不奇怪.当天气严寒,一杯热腾腾的汤无疑是大受欢迎的便携饮食.

Now, however, when temperatures are reaching into the 90s in New York City, Springbone Kitchen seems to have been searching for a way to appeal to its broth-guzzling masses with something that would help with the heat, not make it worse.

但现在,纽约市气温将达到90多华氏度(32摄氏度以上),"春骨厨房"餐馆似乎正寻找新的方式,满足其骨汤爱好者.餐馆要提供解暑的食品,而不是让酷热加剧.

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.