LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

On the character: 红(2)

1
2016-04-20 15:42The World of Chinese Editor: Yao Lan

Traditionally, red is the color of wealth, celebration, and good fortune. When we are describing something flourishing, prosperous, or thriving, we use the word 红火 (hónghuǒ). For instance, 生意红火起来了 (shēngyì hónghuǒ qǐlái le), or "business is booming". Bonus or dividend is 红利 (hónglì), while 分红 (fēnhóng) means "to give bonuses or receive dividends". 红包 (hóngbāo), or red envelopes stuffed with money, are often given in private as a gift, tip, bonus, or, sometimes, as a bribe. In the term 红白喜事 (hóng bái xǐshì), or "red and white affairs", the red affair refers to weddings and the white refers to funerals. People want 开门红 (kāiménhóng) for the new year—literally "open door red", which means a smooth and successful year from the beginning. The "red luck", or 红运 (hóngyùn), is the kind of good luck you want. If someone is lucky, you can say 走红运 (zǒu hóngyùn). For example, 你真是走红运,什么好事儿都让你遇上了.(Nǐ zhēnshì zǒu hóngyùn, shénme hǎoshìr dōu ràng nǐ yù shàng le. You are so lucky; only good things seem to happen to you.)

If you are a little bit jealous of such luck, the word to use is 眼红 (yǎnhóng), literally meaning "red-eyed", the Chinese word for the green-eyed monster—just on the opposite side of the color spectrum.

走红 (zǒuhóng)is short for 走红运, which does not only mean to "have good luck", but also means "popular". For instance, 猫咪洗澡的视频在网上很走红.(Māomī xǐzǎo de shìpín zài wǎng shàng hén zǒuhóng. Videos of cats taking a bath are very popular online.) Or 他是目前最走红的歌星.(Tā shì mùqián zuì zǒuhóng de gēxīng. He is the most popular singer right now.)

Popular people are naturally 红人 (hóngrén), literally "red people". For example, 网络红人 (wǎngluò hóngrén, "internet red people"), or "online celebrity"—often shortened to 网红 ("web red"). Red people can also mean those who are favored by power. For instance, 他是老板面前的红人.(Tā shì lǎobǎn miànqián de hóngrén. He is the boss's favorite.)

For those who are extremely popular, you can describe them as 大红大紫 (dà hóng dà zǐ, literally "super red and purple") or 红得发紫(hóng de fā zǐ, literally "so red it starts to turn purple"). But remember an old saying, 花无百日红(huā wú bǎi rì hóng, "a flower, though beautiful, cannot retain its beauty for a hundred days.") No fame lasts forever, and people love nothing more than a fall from grace. So, as you see all the auspicious red symbols of this new spring, perhaps spare a thought for the reds who don't fare so well.

"On The Character: 红" is a story from our newest issue, "Internet Celebrity". To read the whole piece, become a subscriber and receive the full magazine. Alternatively, you can purchase the digital version from the iTunes Store.

Article by Huang Weijia (黄伟嘉) and Liu Jue (刘珏)

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.