Text: | Print|

Tuhao and the rise of Chinese bling

2013-11-11 09:41 Ecns.cn Web Editor: Mo Hong'e
1

A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.

"土豪"一词最近在中国迅速蹿红,意思大致相当于"暴发户".自九月初,该词在社交媒体上的搜索结果已超过1亿条.

It's being used to describe everything from the Communist Party's new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.

人民日报的新大楼,名人们的奢豪婚礼,以及新推出的金壳iPhone, 都可以用上这个词.

In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it. It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.

汉语中"土"是地的意思,"豪"就是有钱.说某某是土豪,那就是这人出身低贱,突然发了大财,举止不得体,心中无城府.诺丁汉大学现代汉语研究学院的Steve Tsang教授说,土豪和暴发户差不多,但是贬义更浓,含粗鄙之意.

"Tuhao" is actually an old word - dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago - but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, it was widely used to refer to landholders and gentry who would bully those beneath them.

土豪的历史算是比较悠久了,可以追溯到大约1500年前的南朝时期.不过,不同时期有不同的含义.从上世纪20年代到50年代初期的革命期间,它广泛用于指那些恃强凌弱的地主豪绅.

This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase: "Tuhao, let's be friends!"

今年九月流行一个段子,说一个郁郁寡欢的有钱人想过简单的生活,于是问道一和尚.不成想这和尚却说:"土豪,我们做朋友吧!"于是该词便有了新用法.

Chinese internet users are highly creative in their use of language, and are constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules, says Tsang. But in this case, its popularity seems to be down to the fact that it encapsulates China's changing society so well - many people sneer at those with wealth, but are secretly jealous, says Tsang.

中国网民们实在太有才了,把汉字用得妙趣横生,他们不断造词或者给旧词赋上新意以逃过审查,Tsang教授说.不过,具体到土豪这个词,它的流行生动地再现了中国当下变化中的社会: 很多人表面上嘲笑有钱人,心里却十分艳羡.

Comments (0)
Most popular in 24h
  Archived Content
Media partners:

Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.