LINE

Text:AAAPrint
ECNS Wire

Translation quality of 'Avengers 2' criticized

1
2015-05-14 16:57Ecns.cn Editor: Mo Hong'e

"复联2"翻译遭质疑

千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。

Avengers: Age of Ultron (Photo/CRI)

"Avengers: Age of Ultron" (Photo/CRI)

(ECNS) -- Marvels The Avengers: The Age of Ultron has picked up $338 million in two days, but has also landed itself in an unexpected war of words because of the translation quality in China.

Netizens have pointed out the obvious mistakes in the Chinese subtitles and blamed its translator Liu Dayong, Chinese language newspaper The Mirror reports.

The lines "I am Ordin's son" was translated into "My name is Ordins" and "Son of a bitch" turned into "odd buddies" in Chinese.

Wang Jinxi, a person responsible for the translation quality in the comic book adventure, said it's not fair to point fingers at Liu alone because the work is really heavy, under paid, and time pressed.

He added that Liu had been a senior translator in a number of Hollywood blockbusters before and that he was unhealthy following surgery a couple of years ago.

The translation of about 20,000 words was finished in less than 10 days by Liu's team, while the total cost was barely 2000 yuan ($320), according to Wang.

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.